Translations

For all things philosophical.

Moderators: AMod, iMod

Post Reply
Melchior
Posts: 839
Joined: Mon Apr 28, 2014 3:20 pm

Translations

Post by Melchior »

Most translations used in the humanities are poor, and even the best still have major flaws.
David Handeye
Posts: 457
Joined: Wed Mar 04, 2015 6:39 pm
Location: Italia

Re: Translations

Post by David Handeye »

In most cases this is true, but it also depends on the translator. I think contemporary translations are mainly influenced by clients, they only pretend low costs and fast works, regardless of quality.
Even CAT tools greatly reduce quality translations, nowadays clients ask you just to have been experiencing in WordFast, babel's, and so on. No machine translations are an optional.
Melchior
Posts: 839
Joined: Mon Apr 28, 2014 3:20 pm

Re: Translations

Post by Melchior »

David Handeye wrote:In most cases this is true, but it also depends on the translator. I think contemporary translations are mainly influenced by clients, they only pretend low costs and fast works, regardless of quality.
Even CAT tools greatly reduce quality translations, nowadays clients ask you just to have been experiencing in WordFast, babel's, and so on. No machine translations are an optional.

What do you mean by 'clients' and 'CAT tools'? I am talking about translations for publishers.
David Handeye
Posts: 457
Joined: Wed Mar 04, 2015 6:39 pm
Location: Italia

Re: Translations

Post by David Handeye »

Aren't publishers clients? For CAT tools I mean Computer Assisted Translation Tools, I know SDL Trados and Wordfast.

Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time.
Melchior
Posts: 839
Joined: Mon Apr 28, 2014 3:20 pm

Re: Translations

Post by Melchior »

David Handeye wrote:Aren't publishers clients? For CAT tools I mean Computer Assisted Translation Tools, I know SDL Trados and Wordfast.

Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time.
That's not the same thing. Publishers are not the same as clients for private translation services. Also, I have no idea how any kind of 'tool' could assist me in my translation work. It calls for thinking above all.
User avatar
Bill Wiltrack
Posts: 5456
Joined: Sat Nov 03, 2007 1:52 pm
Location: Cleveland, Ohio, USA
Contact:

Re: Translations

Post by Bill Wiltrack »

.



Questo è quello che ho pensato che volevi dire;


La maggior parte delle traduzioni utilizzati nelle discipline umanistiche sono grandi, e anche il peggiore avere maggiore valore positivo.







.
David Handeye
Posts: 457
Joined: Wed Mar 04, 2015 6:39 pm
Location: Italia

Re: Translations

Post by David Handeye »

Melchior wrote:
David Handeye wrote:Aren't publishers clients? For CAT tools I mean Computer Assisted Translation Tools, I know SDL Trados and Wordfast.

Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time.
That's not the same thing. Publishers are not the same as clients for private translation services. Also, I have no idea how any kind of 'tool' could assist me in my translation work. It calls for thinking above all.
Ciao Melchior,
may I ask you, are you a professional translator? Is it your main occupation?
I have occasionally worked as freelance translator, CAT tools are very popular in such framework, unfortunately I'd say. CAT tools are thought to be quite indispensable, actually I don't like working in this way.
Honestly, here we have not such difference between publishers and private clients. Could you explain the difference?
David Handeye
Posts: 457
Joined: Wed Mar 04, 2015 6:39 pm
Location: Italia

Re: Translations

Post by David Handeye »

Bill Wiltrack wrote:.



Questo è quello che ho pensato che volevi dire;


La maggior parte delle traduzioni utilizzati nelle discipline umanistiche sono grandi, e anche il peggiore avere maggiore valore positivo.







.
Great job, Bill!
(The Italian job :wink: )
User avatar
Bill Wiltrack
Posts: 5456
Joined: Sat Nov 03, 2007 1:52 pm
Location: Cleveland, Ohio, USA
Contact:

Re: Translations

Post by Bill Wiltrack »

.


Stavo pensando a te.




.
Melchior
Posts: 839
Joined: Mon Apr 28, 2014 3:20 pm

Re: Translations

Post by Melchior »

David Handeye wrote:
Melchior wrote:
David Handeye wrote:Aren't publishers clients? For CAT tools I mean Computer Assisted Translation Tools, I know SDL Trados and Wordfast.

Even in traditional environments, a CAT tool can increase your production. With a tool pre-translating from a reasonably-stocked translation memory, you could finish twice as much work in the same time.
That's not the same thing. Publishers are not the same as clients for private translation services. Also, I have no idea how any kind of 'tool' could assist me in my translation work. It calls for thinking above all.
Ciao Melchior,
may I ask you, are you a professional translator? Is it your main occupation?
I have occasionally worked as freelance translator, CAT tools are very popular in such framework, unfortunately I'd say. CAT tools are thought to be quite indispensable, actually I don't like working in this way.
Honestly, here we have not such difference between publishers and private clients. Could you explain the difference?
No.
David Handeye
Posts: 457
Joined: Wed Mar 04, 2015 6:39 pm
Location: Italia

Re: Translations

Post by David Handeye »

Melchior wrote:That's not the same thing. Publishers are not the same as clients for private translation services. Also, I have no idea how any kind of 'tool' could assist me in my translation work. It calls for thinking above all.
David Handeye wrote:Ciao Melchior,
may I ask you, are you a professional translator? Is it your main occupation?
I have occasionally worked as freelance translator, CAT tools are very popular in such framework, unfortunately I'd say. CAT tools are thought to be quite indispensable, actually I don't like working in this way.
Honestly, here we have not such difference between publishers and private clients. Could you explain the difference?
No.
so why quoting my post? If you don't, you don't, period
Melchior
Posts: 839
Joined: Mon Apr 28, 2014 3:20 pm

Re: Translations

Post by Melchior »

David Handeye wrote:
Melchior wrote:That's not the same thing. Publishers are not the same as clients for private translation services. Also, I have no idea how any kind of 'tool' could assist me in my translation work. It calls for thinking above all.
David Handeye wrote:Ciao Melchior,
may I ask you, are you a professional translator? Is it your main occupation?
I have occasionally worked as freelance translator, CAT tools are very popular in such framework, unfortunately I'd say. CAT tools are thought to be quite indispensable, actually I don't like working in this way.
Honestly, here we have not such difference between publishers and private clients. Could you explain the difference?
No.
so why quoting my post? If you don't, you don't, period
So that everyone knows the reference. I am talking about translations of the Western Canon and similar literature, not commercial translation.
Post Reply