Melchior wrote:I was quite surprised to find it at all. If you want to use it, beware that it is quite archaic-sounding and not idiomatic. I would not use it. It is illiterate just to translate it straight from the German.
That's a misuse of "illiterate," but fair enough.
ganz andere as "wholly other" in the study of religion is quite common, but it
is grounded in late 19th/early 20th-century usage (Otto, Buber, Heidegger, etc, etc, etc.). In the field of religion, we use it enough for it to be "current," but I've no objection to your point that it's considered archaic in other contexts. I am happy to qualify future uses of "wholly other" when translating
ganz andere with something like the statement "It would be better to translate this as 'utterly alien', 'something else altogether', or 'wholly different.'" In fact, I'll make sure I do the next time I lecture on Rudolph Otto. The undergrads will have no idea I took it from an internet forum.
So, just in case I was unclear (which happens a good deal), I am not maintaining that "wholly other" is the best—or even the only—translation. I am simply holding that Henry Quirk was incorrect in saying "'ganz andere' is not 'wholly other.'" But I am certainly fine with shifting to the translation you both consider to be more appropriate, and will do so going forward.
