Re: Nietzsche, Our Contemporary
Posted: Wed Jan 16, 2013 2:30 am
For the discussion of all things philosophical.
https://canzookia.com/
It was benign in the sense that it was slow growing.HughKnows wrote:Are you sure it was a benign tumor? I definitely remember reading that it was untreated syphilis that made Nietzsche mad. In any case, I'm sure you are right that his breakdown had a medical cause, not a philosophical one!
Kaufmann's translation of Übermensch as 'overman' is horrible and should not be repeated. The best translation is 'superman' (after all, übermenschlich is 'superhuman', a word that has been around for several hundred years). The man who created the comic book Superman in 1938, was inspired by Nietzsche's creation.Philosophy Now wrote:Eric Walther introduces the infamous iconoclast.
http://philosophynow.org/issues/93/Niet ... ntemporary
'Opposite sex', not 'opposite gender'.Bernard wrote:It was benign in the sense that it was slow growing.HughKnows wrote:Are you sure it was a benign tumor? I definitely remember reading that it was untreated syphilis that made Nietzsche mad. In any case, I'm sure you are right that his breakdown had a medical cause, not a philosophical one!
I'd like to address the comment from someone else that N was unkind to women. First of all this was hardly reflected in his personal life, where he usually displayed great politeness and gentleness toward the opposite gender. Secondly, if in his work he recognized and made expressions (usually 'whispered') concerning flaws in femaleness correctly, it can hardly be an argument that he was unkind to women, as can it hardly be an argument that he was misanthropic because he expressed some severe distaste and criticism for certain flaws in men.
Or to put it another way, Socrates was not much of a philosophers philosopher but his ideas and approach were very infective and Plato was the man who could make them more digestible for the masses, whilst in Aristotle we have a real philosopher's philosopher. It was a perfect triad.
Philosophy Now wrote:Eric Walther introduces the infamous iconoclast.
http://philosophynow.org/issues/93/Niet ... ntemporary
Just wondering - does this mean uber alles means 'super all'? If not then is 'over' the better translation, or maybe 'above' would be better, i.e. Above Man.Melchior wrote:Kaufmann's translation of Übermensch as 'overman' is horrible and should not be repeated. The best translation is 'superman' (after all, übermenschlich is 'superhuman', a word that has been around for several hundred years.
Überall means everwhere/anywhereArising_uk wrote:Just wondering - does this mean uber alles means 'super all'? If not then is 'over' the better translation, or maybe 'above' would be better, i.e. Above Man.Melchior wrote:Kaufmann's translation of Übermensch as 'overman' is horrible and should not be repeated. The best translation is 'superman' (after all, übermenschlich is 'superhuman', a word that has been around for several hundred years.
Arising_uk wrote:Thanks.
In English I guess an Overman is pretty much the same as a Superman, or to my ears it is, although I'd admit Superman sounds better. Both imply something above and beyond a normal man and since he said there has to be a passing-over man before we get to this Over/Superman it kinda all makes sense.
There's a book that tells you whats English and whats not? We're not French and English dictionaries are after the event kinda things.Melchior wrote:Nope. I have no idea what an 'overman' is. It's not English.
Checking up on that, the noun 'overman' was used as the name of a supervisor in coal mines, underground. Hardly intuitive, LOL; it just means 'overseer'.
No, über alles and überall are different; the first one is two words, the second is one. The first expression means 'above all', 'supreme', 'first and foremost', 'above everything', 'before everything else', etc. The second expression means 'everywhere/anywhere'. The sentiment is similar to 'my country right or wrong' or 'my country comes first'.Arising_uk wrote:There's a book that tells you whats English and whats not? We're not French and English dictionaries are after the event kinda things.Melchior wrote:Nope. I have no idea what an 'overman' is. It's not English.
Checking up on that, the noun 'overman' was used as the name of a supervisor in coal mines, underground. Hardly intuitive, LOL; it just means 'overseer'.
Overman appears to be understandable, the man who is over man, over and above a man, a superior or the overseer. I can see a comic book hero/villain calling themselves this, OverMan.
Still, thanks again and I accept your position as a translator that Superman is the more correct translation. Tricky stuff that, especially since you say there is no direct equivalent.
p.s.
I thought it Uber Alles? So you are saying its best understood as 'everywhere/anywhere all'? Seems a bit redundant.
I know perfectly well why Kaufmann did it. He was wrong for trying to preserve the word-play. The best thing to do it to forget about it. It cannot be translated. It can be appreciated properly only in the original.Wyman wrote:Kaufman thought that overman allowed a better translation of the interplay between that word and the frequent allusions and references to 'over' and 'under' in other parts of sentences and paragraphs. All those references would be lost when using 'Super,' which has nothing to do with 'over' or 'under.' Something like if I was making puns and allusions to slavery while talking of a man named 'Freeman' in English. It wouldn't do to translate it as 'Cheapman' or 'Gratisman.'